您所在的位置:
 首页 > 出行导游频道 > 人文历史 > 解读哈尔滨扑朔迷离的地名含义(图)

解读哈尔滨扑朔迷离的地名含义(图)

2010-9-13 2:00:00   网友评论来源:哈尔滨新闻网  
   复制链接 |   

  赵力说,用一知半解的满语(及其祖语女真语)知识,来研究哈尔滨名称的含义,本来就力不从心,而浮躁的学术氛围,使讨论陷入了文人攻讦的泥沼。赵力告诉记者,王禹浪和纪凤辉是研究地名的热心学者,他们留给家乡两本著作,一本是纪凤辉的《哈尔滨寻根》,一本是王禹浪的《哈尔滨地名含义揭秘》。文章都充满激情,也不乏火药味。最后,王禹浪先生洋洋洒洒的“天鹅说”,成为这场争论尘埃落定的绝响。

  赵力认为,禹浪先生为“天鹅说”作出了很多努力。他把哈尔滨与满语“天鹅”联系在一起,充分表现出他热爱家乡、热爱自己民族的潜意识。然而赵力并不认可“天鹅”说。他说:首先,在清代哈尔滨地区,满语对祖语女真语的继承,是口语化的。天鹅的女真语直译汉文“哈尔温”,与“哈尔滨”不存在任何继承关系。

  其次,清代的官方汉语与宋元明的官方汉语也是有区别的,这种区别也必然反映在对满语和女真语的翻译上。比如:“金”,在宋元时代被直译为“按出虎” 或“阿触浒”,在清代则直译为“阿什”;“狼”,在宋元时代被直译为“女奚烈”,在清代则直译为“钮祜禄”;“雷”,在宋元时代被直译为为“阿典”,在清代则直译为“阿克占”。还有“天鹅”,在宋元时代被直译为“哈尔温”,在清代则直译为“噶鲁”。由此可见,我们直接向女真语求证哈尔滨含义,无疑是在缘木求鱼。

【分页导航】
   [编辑:逯博]
查看更多评论>>我来说两句(已有0条评论)
暂无评论
发表评论(欢迎网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。)
忘记密码? 注册 用户名:  密码:    匿名评论
本文欢迎转载,转载请注明:转载自风景网 [ http://www.fengjing.com ]
本文链接:
本文关键字哈尔滨  地名